An animated film by Claudius Gentinetta
Animation: Simon Eltz, Delia Hess, Claudius Gentinetta
Sound design: Peter Bräker
Music: Rahel Zimmermann
Vocals: Ruth Marx, Maret Gentinetta, Rahel Zimmermann
Harmonica: Roland van Straaten
Accordeon: Rosanna Zünd
Violin: Hannah Adriana Müller
Violoncello: Dominic Röthlisberger
Voices:
Gherking by Kamil Krejčí
Elderly lady by Ruth Marx
Project development Sound & Script: Arzu Saglam
Layout: Francesca Sanna
Consulting: Frank Braun; Duscha Kistler; Rafael Sommerhalder
Graphic design: Alberto Vieceli
Soundmix: Magnetix, Jacques Kiefer
Production
gentinettafilm © 2026 in co-production
with Schweizer Radio und Fernsehen SRG SSR
Redaktion: Gabriela Bloch Steinmann
World sales
gentinettafilm
Screening version
DCP; 1:1.85; stereo mix 5.1; without dialogue; colour;
7.20 minutes.
Techniques
Sand animation
Financially supported by
Federal Office of Culture (DHA)
Switzerland
Zürcher Filmstiftung, Switzerland
Schweizer Radio und Fernsehen
SRG SSR
ISAN
0000-0006-F942-0000-O-0000-0000-2
The voice of the hegemon growls from an old radio. Propaganda plays the march of war, the people are applauding. Regardless, an old woman does what she has always done in autumn: she heats the stove, prepares herbs and spices, boils water and arranges her preserving jars. With powerful lungs she blows discipline and order out of rhythm. And with no time to lose, she preserves the source of evil airtight between tarragon and dill. Let winter come.
Aus einem alten Radio poltert hegemoniales Schreien. Die Propaganda spielt den Marsch des Krieges und das Volk applaudiert. All dessen ungeachtet macht eine alte Frau das, was sie im Herbst immer schon gemacht hat: Sie heizt den Ofen ein, präpariert Kräuter und Gewürze, kocht Wasser ab und stellt Einmachgläser bereit. Mit ihrer kräftigen Lunge bläst sie Zucht und Ordnung aus dem Takt. Kurzerhand konserviert die Alte die Quelle des Übels dingfest zwischen Estragon und Dill. Der Winter kann kommen.
Une vieille radio diffuse un discours hégémonique. La marche de la guerre est jouée et le peuple applaudit. Imperturbable, une vieille femme fait ce qu'elle a toujours fait en automne : elle allume le poêle, apprête des herbes et des épices, fait bouillir de l'eau et prépare des conserves. De son souffle puissant, elle perturbe la discipline et l'ordre établis. En bref, la vieille femme conserve la source du mal entre l'estragon et l'aneth. L'hiver peut arriver.
The dictator's shouts are broadcast over the radio to every corner of the country. A fire is flickering in the stove and an old woman makes provisions for the approaching winter.
Über den Rundfunk wird das Schreien des Diktators in jeden Winkel des Landes verbreitet. Im Ofen lodert ein Feuer und eine alte Frau kocht in ihrer Küche Vorräte für den nahenden Winter ein.
A la radio, les rugissements du dictateur résonnent dans tous les coins du pays. Un feu brûle dans le poêle, une vieille femme prépare dans sa cuisine des provisions pour l'hiver qui approche.
Refusing to immerse itself directly in the devastating reality of war, Gherking offers a glimpse into a kitchen — where an old woman preserves food for the upcoming winter. Standing at her stove, she cuts herbs, boils water, and disenchants the powerful. In her own quiet way she brings truth to the fore, and shuts out a tyrant's propaganda blaring from the radio. From the midst of devastation, the voices and laughter of women and children rise up toward the horizon — reminding us that it is never too late for hope.